16 Times Pixar And Disney Have Edited Details In Their Films To Suit Different Countries
You'd be forgiven for thinking that movies are the same wherever you watch them. Kind of like your favorite fast-food restaurants - they're the same in every country, right?
Well, not quite. What you may not have realized is that some of your favorite films are edited slightly to suit the cultural context in certain countries.
That means a movie you watch in the United States may show certain scenes differently in China or Japan. This is particularly true of Disney and Pixar films.
From Inside Out to Zootopia to Moana, some of the most popular animations we know and love have some quite obvious changes in them from one country to the next. Scroll down to take a look through some of our favorites!
#1 Zootopia: Different Newscasters

#2 Toy Story 2: Buzz Lightyear's Speech

#3 Coco: Title Change In Brazil

#4 Inside Out: Riley's Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer

#5 Inside Out: Riley Rejecting Broccoli vs. Green Peppers

#6 Moana: Released With A Different Title In Italy Due To A Controversial Adult Movie Actress With The Same Name

#7 Planes: Rochelle Changes Appearance Depending On Country

#8 Up: Paradise Falls vs. Hand Drawn Picture Of The Falls For Better Clarity

#9 Up: "My Adventure Book" Is Translated Into Different Languages

#10 Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers

#11 Cars: Agent Harv Has A Different Accent Depending On Country

#12 Wreck It Ralph: Minty Zaki Becomes Minty Sakura In The Japanese Version Of The Movie

#13 Inside Out: Bing Bong Reads A Sign Out Loud

#14 Ratatouille: The French Version Has The Letter That Remy Found Rewritten In French, Instead Of Just Adding The Subtitles

#15 Cars: Jeff Gorvette Changes Appearance And Is Based On Famous Race Drivers Of Different Countries

#16 Monsters University: Greek Letters As "Scary Font" For International Audiences
